Netflix "улучшил" фильм "Брат-2" переводом фразы про Севастополь
Субтитры к фильму "Брат-2" на Netflix снова порадовали оригинальностью. Фраза "Вы мне, гады, ещё за Севастополь ответите!" заиграла новыми красками.
Перевод фильмов "Брат" и "Брат-2" от Netflix продолжает радовать русских зрителей редкой для Запада точностью. На этот раз поводом похвалить зарубежных переводчиков стал фрагмент с перестрелкой между героем Виктора Сухорукова и "бандеровцем".
Появление дилогии режиссёра Алексея Балабанова "Брат" на американском стриминговом сервисе Netflix само по себе стало целым событием. Однако ещё больше удивило то, что фильмы не подверглись толерантной цензуре, а вышли с субтитрами, довольно точно передающими смысл слов главных героев.
Однако в ряде случаев переводчики сумели не просто качественно выполнить свою работу, а даже в некотором смысле превзойти оригинал. В частности, речь идёт о сцене перестрелки между Татарином и "бандеровцем".
В оригинале герой Виктора Сухорукова произносит: "Вы мне, гады, ещё за Севастополь ответите!" А после этого расстреливает киллера-"бандеровца". Netflix перевёл фразу так: "Вы мне, свиньи, ещё за Севастополь ответите!"
Я же говорю, переводчики "Нетфликс" сумели превзойти оригинал и передать смысл намного точнее, правильнее),
- комментирует Telegram-канал "За Дѣржаву обидно..."
Напомним также, что изначально Netflix перевёл "бандеровцы" как "украинские нацистские коллаборационисты". Однако после возмущений со стороны свидомых украинцев в Facebook перевод изменили. Из него исчезло пояснение по поводу того, кем являются бандеровцы.